Showing posts with label Language / भाषा. Show all posts
Showing posts with label Language / भाषा. Show all posts

Monday, April 21, 2014

Sharing of Ownership to encourage collaboration in the Community

Mozilla Hindi Community Meet 2014 was a meet-up with a difference in the sense that it brought together the young and the old, the active and the not-so-active, those with experience and skills, and those with great optimism, enthusiasm and know-how. But the chemistry between the two 'generations' and diverse teams was quite magical, and communication near perfect. That is why it was a meet-up that promised little but delivered quite a bit and every participant went back with a sense of enthusiasm, energy and expectation. We did some solid concrete hands-on work and promised to continue the conversation. Mozilla Hindi Community Meet was organized on March 22-23, 2014 in Pune (India). The two-day event was organized by Mozilla. The meet was hosted by Red Hat at its Pune, India office. Different contributors working with different projects of Mozilla from different parts of India working for Hindi language participated in the meet. Ravikant, Vibhas Chandra Verma, Ashish Namdev, Umesh Agarwal, Shahid Farooqui, Guntupalli Karunakar, Meghraj Suthar, Suraj Kawade, Sangeeta Kumari, Chandan Kumar, Rajesh Ranjan, Aniket Deshpande, Himanshu Anand, and Ankit Gadgil participated in the meet.  

Agenda of Awesome

The event started on 22 March 2014 in the morning. I, being a co-ordinator of Mozilla Hindi team, welcomed all the participants. I initially gave a brief summary of all Mozilla projects and explained the need and agenda of the meetup. I also discussed about Mozilla products' translation, its various tools, related linguistic resources etc, necessary for the work of localization in Hindi. I discussed why I moved the translation from VCS hg to Pootle and how it hugely helped in the growth contributor base.

Hindi, lingua franca and its structure

A fellow of Center for Study of Developing Societies, a great open source enthusiast and theorist, Ravikant talked in detail about the basics of translation, its importance and its socio-cultural history and importance. He said that generally in India people take translation as a non-creative, boring and second rate work. We must give respect to our translators, and we must enjoy the creativity involved in the act of translation. He added that historically dominant languages have been used to create a gap between peoples. Later he gave elaborate examples to show how and why translation is an important exercise and how the volunteer open source community are engaged in a very major activity in the age of rapid transitions. A senior lecturer in the university of Delhi, Vibhas Chandra Verma, presented a talk on 'Good Hindi'. He quoted from the great saint poet Kabir to say that language is like free-flowing water, which gathers no mud. He replied about a question between the difference of Hindi and Urdu and said that there is almost no difference between Hindi and Urdu in common parlance, except the their different scripts. It is difficult to distinguish between Hindi and Urdu sentences and grammars. He also cited several examples from Sanskrit, Hindi and Urdu to demonstrate the similarity and difference between Sanskrit on the one hand and Hindi and Urdu on the other.
 

Style is the Soul - Hindi Style Guide Reviewed

One major agenda of the meet was to review Computer Translation Style and Convention Guide for Hindi prepared by the larger Hindi community under FUEL Project. The participants discussed the positives and negatives of the guide in detail. After discussing the broad parameters of a good guide, Ravikant and Vibhas Chandra Verma took the responsibility of editing the document. On the basis of the guidelines decided upon, we will soon have it ready to be finally reviewed by the community.And then we will be ready to put it in the public domain. The style guide is written in English so that any Quality Engineer can also access it and work on the quality assessment of the translation.  

And quite flows the Fennec - Feel of Fennec is revitalized

The whole team reviewed the major GUI of Firefox for Andriod in Hindi. Fennec is going to be released in all Indian languages including Hindi. Years before, Firefox browser in Hindi was reviewed at Sarai-CSDS, Delhi in a review workshop organized by Sarai-CSDS. A review meet of this kind is essential before any major release and the Hindi Mozilla review team felt the that the review process for Fennec was satisfactory.

Typing made easy - type क, ख, ग in FirefoxOS

 One major progress happened in the area of FirefoxOS Hindi Devanagari Keyboard. There are no Indic keyboard (except for Bengali) for Firefox OS. On the 2nd day of the meet, Karunakar, Secretary of IndLinux Group prepared a Hindi Inscript keyboard for FirefoxOS and added it to GitHub, and this is the pull request for the same. On the basis of Hindi, Aniket added the Marathi Inscript keyboard in no time and it is here. We are thankful to Karunakar and Aniket. Hope this will be of great use for FirefoxOS and create a momemtum for the FirefoxOS keyboards for Indian langauges. Firefox OS KEON is actually very attractive and it was shown around in the meetup. A lot of them had not seen or heard about keon! So, Mozilla Hindi Community requests Mozilla to send keon to its contributors and hopes they will listen to our request.

Share Ownership - Help your language grow

The most important agenda of the meet was to share the ownership and choose one person responsible for each major work area. Initially as a coordinator of Mozilla Hindi Community, myself, proposed the idea of a division of labour and sharing of ownership. I started a thread on the community list and emphasized upon the need of sharing of not just work and contribution but also the sharing of ownership. In the meet it was realized that sharing of ownership gives a sense of responsibility in the new person and it helps enlarge the contributor base, and enhances a sense of collaboration among a bigger network. Karunakar took the responsibility of managing the Hindi keyboard for FirefoxOS. Ravikant and Vibhas happily agreed to mentor the community and help in translating problematic strings whenever in need. And here is the result of division of labour.  

Localization Training and SUMO/WebMaker

On the 2nd day, Chandan Kumar worked with all the attendees and gave them all necessary traning to use efficiently all the resources available. He showed by example and worked with all the volunteers to solve their problem and question related to localization. Ankit Gadgil shared about Webmaker and its localization. Ravikant who encountered the webmaker for the first time, felt that the Webmaker was going to change the web as we knew it. Ashish Namdev discussed issues in SUMO translation and Hindi community agreed to translate all the major 100 frequently used articles in SUMO in Hindi language.The SUMO team should be merged with Pootle to facilitate convenience in and consistency of translation. The community also stressed on the need of holding sprints and agreed to use it in future to overcome lags if any. The etherpad contains several information that came after pooling together of little known links of dictionaries in available in the public domain

Aama adami ka browser - aama adami se dur kyon! ( Why is the common people's browser in languages not so popular amongst commoners)

It is sad that though we work hard to create a better product in Hindi but the market and download numbers are not so convincing compared to the vast population of the Hindi speaking people. A brainstorming session was organized on the 2nd day of the meet. Several suggestions came and we, the Mozilla Hindi community decied that we will try our best to work on those suggestions. Ravikant and Vibhas Chandra Verma told that they will also support the cause in their own little ways.  

Khaana-Peena

First day we took dinner at Tjs Brew Works, Pune that was very near to the venue of the meet. The Khana-Peena both were awesome including the ambience of the the restaurant. The awesome working lunch, pizza and snacks for both days were arranged by the host of the event - Red Hat. The whole facility team of Red Hat was very much helpful. We are thankful to Red Hat and Mozilla for the great food that ignited out thought. I am thankful to all the active volunteer community who attended the meetup. I am thankful to Mozilla for sponsoring the event and to Red Hat for hosting it. We the whole active community are thankful to Ravikant and Vibhas Chandra Verma who have readily helped the community if and when called upon. Chadan help was very important in training the localizers. Last but not the least, Shahid Farooqi took the responsibility of filing bugs for budget and related affairs, and was key in coordinating the event. Thanks a lot to Shahid for shouldering this additional responsibility. We are Hindi, We are India, We are Mozilla, We are Awesome! Ref Link: Event Page Event Pix Team Wiki Page Etherpad Silde

Thursday, November 7, 2013

तो क्या अंगिका मर जाएगी?

21 जनवरी 2008 को मैरी स्मिथ जोन्स की मृत्यु हो गयी थी। मेरी जोन्स की मृत्यु महज एक व्यक्ति की मृत्यु नहीं कही जा सकती। वह दक्षिणी मध्य अलास्का की एयाक भाषा बोलने वाली अंतिम जीवित व्यक्ति थी। उनकी मौत के बाद एयाक भाषा बोलने वाला एक भी व्यक्ति नहीं बचा। और इस प्रकार सीमित भाषायी विविधता वाले मौजेक से एक रंग हमने खो दिया। थोड़ा अजीब लग सकता है लेकिन भाषाएँ मरती हैं, लगातार मर रही हैं। हालाँकि पचने लायक बात नहीं लगती है लेकिन यह एक तथ्य है। कुछ-कुछ स्थिति शेर जैसे जानवरों की तरह है।

भाषाओं के मरने के कारण कुछ भी हो सकते हैं। अगर बोलने वालों की संख्या महज दो-एक है, तो साधारण सर्दी, खांसी, बुखार भी उस भाषा के मरने का तात्कालिक कारण बन सकता है। बाहरी ताकतों में सैन्य, आर्थिक, धार्मिक, सांस्कृतिक या शैक्षिक अधीनता, नरसंहार, प्राकृतिक आपदाएँ, बाँझपन, रोग, सांस्कृतिक/ राजनैतिक/आर्थिक आधिपत्य, राजनीतिक दमन आदि कारण हो सकते हैं। आंतरिक ताकतों में सांस्कृतिक सात्मीकरण एक बड़ा कारण है। भाषा-भाषी समुदाय की अपनी भाषा के प्रति नकारात्मक सोच भी एक बड़ा कारण है। भारी उत्प्रवासन और तेज नगरीकरण भी इसके लिए जिम्मेदार हैं।

बहुतेरी भाषाएँ मरने के कगार पर हैं। 96 प्रतिशत भाषाएँ मात्र चार प्रतिशत आबादी द्वारा बोली जाती हैं। 500 भाषाओं को बोलने वालों की संख्या 100 ही है; 1500 भाषाओं को 1000 से कम लोग बोलते हैं और 5000 भाषाओं को 100,000 से कम बोलने वाले हैं। धीरे-धीरे एक के बाद एक मरते जा रहे हैं। न केवल भाषाएँ मरती हैं; एक भाषा के साथ सामुदायिक इतिहास, बौद्धिक और सांस्कृतिक विविधता, सांस्कृतिक पहचान भी मर जाती हैं! यह क्षति सबकी क्षति है; एक तरह से स्थायी क्षति! करीब 3000 भाषाएँ अगले 100 साल में मर जाएँगी। हर दो सप्ताह में एक भाषा मर रही है। जितनी अधिक विविधता है, उतना ही अधिक खतरा है। और इसलिए भारतीय भाषाएँ भी उसकी जद में है। 197 भाषाएँ भारत में मरने के कगार पर हैं और उनमें से एक है हमारी अंगिका

यूनेस्को के भाषायी एटलस को देखें तो पाएँगे कि अंगिका की स्थिति नाजुक है। लुप्तप्राय भाषा को उसकी संकट की गंभीरता की स्थिति के आधार पर चार प्रकारों में बाँटा गया है। अंगिका अपने आरंभिक चरण में है। नाजुक यानी Vulnerable स्थिति में अधिकतर बच्चे तो उस भाषा को अब भी बोलते हैं लेकिन यह सीमित क्षेत्रों उदाहरण के लिए घर तक सीमित रह गया है। दूसरी स्थिति निश्चित रूप से लुप्तप्राय यानी Definitely endangered में बच्चे बतौर मातृभाषा अपनी भाषा को बोलना बंद कर देते हैं। अत्यधिक लुप्तप्राय यानी Severely endangered स्थिति में उस भाषा को बोलने वाले केवल पुरानी पीढ़ी के लोग हैं लेकिन माता-पिता अब अपनी भाषा को अपने बच्चों के साथ नहीं बोलते हैं। विकट लुप्तप्राय यानी Critically endangered स्थिति में उस भाषा को बोलने वाले केवल दादा-दादी-नाना-नानी की पीढ़ी के लोग हैं और वे लोग भी अपनी भाषा को आंशिक रूप से बोलते हैं। अंगिका संकट की आरंभिक स्थिति में दर्ज की गयी है।

डेविड क्रिस्टल के द्वारा परिभाषित भाषा की मौत के तीन चरण अंगिका और ऐसी ही किसी भाषा पर सटीक बैठ सकती है। मौत की ओर के तीन कदम में पहला है प्रभु भाषा बोलने का दबाव। बेहतर जीवन पाने की आशा में यह कदम लिए जाते हैं। धीरे-धीरे जनसंख्या द्विभाषी होती जाती हैं और आरंभिक द्विभाषीय स्वरूप धीरे-धीरे समाप्त होने लगता है और आदमी एक ही प्रभु भाषा बोलने की कोशिश करने लगता है और अंततः एक ही भाषा बोलने लगता है। लोगों को अपनी भाषा बोलने में शर्म आने लगती है। और वह भाषा खत्म हो जाती है। लिनियर_ए और हरप्पा लिपि जहाँ उकेरी हुई हैं वह अब शांत, मौन और ठंडी पड़ गयी हैं। ग्रेंगर मियडर कहते हैं कि मैरी की तरह ये कोई कहानी कहने के लिए नहीं बची हैं।

हालाँकि अंगिका मुश्किल में दिखती हैं लेकिन स्थिति विकट नहीं है। बहुतेरे क्षेत्र में काम हो रहे हैं। अंगिका में साहित्य उपलब्ध हैं। लोग लिख रहे हैं। कुछेक फिल्में भी बनी हैं। सुना है कि शब्दकोश आदि भी तैयार किए गए हैं। लेकिन इस बदलते परिवेश में सबसे जरूरी है अंगिका को सूचना-प्रौद्योगिकी के पटल लाना, ताकि डिजिटल युग में हम अंगिका की मौजूदगी को रेखांकित कर सकें।

कई ओपन सोर्स प्रोजेक्ट हैं जहाँ अंगिका की उपस्थिति इसके वजूद को स्थायित्व प्रदान करेगी। फ्यूल प्रोजेक्ट एक ओपन सोर्स प्रोजेक्ट है और इसके तहत कंप्यूटिंग शब्दावली के निर्माण की दिशा में बढ़ा जाएगा। फ़ायरफ़ॉक्स, फेडोरा आदि को भी अंगिका में उपलब्ध कराना चाहिए और हम समुदाय की मदद से इस दिशा में शुरूआत भी हमने कर दी है। अंगिका लोकेल निर्माण का सबसे प्रारंभिक काम हमने पूरा कर लिया है और उम्मीद है कि जल्द ही एक भरा-पूरा डेस्कटॉप हम देखेंगे। हमने बिहार के मधेपुरा में एक कार्यक्रम भी किया था - सिद्धांत प्रकाशन के सहयोग से। कई रामलखन सिंह, हरिशंकर श्रीवास्तव, के.के.मंडल, सच्चिदानंद यादव समेत कई विद्वान उपस्थित थे। लोगों ने शिद्दत से महसूस किया कि अंगिका पर काम करना जरूरी है ताकि भाषा समेत एक भरी-पूरी संस्कृति को उसकी संपूर्णता में सहेजकर रखा जा सके। भागलपुर के डा. अमरेन्द्र ने भी लगातार सहयोग किया है और संबल बढ़ाया है। देखें, भाषा की सामुदायिक ताकत हमें कहाँ तक ले जाती है। जल्द ही हम भागलपुर में अंगिका कंप्यूटिंग पर एक गोष्ठी करेंगे।

भाषाएँ हमारी जड़ हैं और इन्हें सींचकर हम खुद को ही जिंदा रखेंगे। और सबसे महत्वपूर्ण रूप से कोई भाषा कमजोर या मजबूत नहीं होती हैं। एलिटेट नेम्टुश्किन की 'मेरी भाषा' कविता से यह पंक्ति उधार ले रहा हूँ - How can I believe the foolish idea /That my language is weak and poor /If my mother's last words /Were in Evenki?

Monday, October 13, 2008

Translation : Art plus Craft plus Science

Many newcomers to translation believe it to be an exact science, and mistakenly assume that firmly-defined one-to-one correlations exist between words and phrases in different languages, thus rendering translations fixed and identically-reproducible, much as in cryptography. They assume that all that is needed in order to translate a text is to encode and decode between languages, using a translation dictionary as the codebook.

On the contrary, such a fixed relationship would only exist, were a new language synthesized and continually synchronized with another, existing language in such a way that each word would forever carry exactly the same scope and shades of meaning, with careful attention being given to the preservation of etymological roots and lexical "ecological niches," assuming that these were known with certainty. If the new language were then ever to take on a life of its own apart from such cryptographic use, each word would naturally begin to assume new shades of meaning and cast off previous associations, thereby vitiating any such synthetic synchronization.

There has been debate as to whether translation is an art or a craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in If This Be the reason, argue that translation is an art, though one that it is teachable. Other translators, mostly those who work on technical, business or legal documents, regard their métier as a craft — one that can not only be taught, but that is subject to linguistic analysis and that benefits from academic study.

Most translators will agree that the situation depends on the nature of the text being translated. A simple document, e.g. a product brochure, can often be translated quickly, using techniques familiar to advanced language-students. By contrast, a newspaper editorial, a political speech, or a book on almost any subject will require not only the craft of good language skills and research technique, but a substantial knowledge of the subject matter, a cultural sensitivity, and a mastery of the art of good writing. Translation has, indeed, served as a writing school for many recognized writers.

We cannot say translation is a art only, or craft or science only. In fact translation is the combination of all the three. As far as translation is concern it is not similar to that of fine art like things but if writing any story is creation then translating it is essentially a recreation. Art and craft are complementary to each other and for translating anything a good amount of experience is also needed. The whole process of doing any translation is fully scientific so translation is science also.

Friday, October 10, 2008

FUEL: An initiative in language standardization via collaboration

http://www.linux.com/feature/149038

"FUEL (Frequently Used Entries for Localization) aims to solve the problem of inconsistency and lack of standardization in computer software translation in a new and unique way. Initiated by Red Hat, the project is trying to give a better experience to end users of a localized desktop by resolving the issues of standardization and inconsistency."

"FUEL is an attempt to standardize terms for the whole desktop instead of concentrating on different applications separately. At present, FUEL incorporates representative entries from the GNOME desktop, OpenOffice.org, Firefox browser, Evolution email client, and Pidgin instant messenger, so that it can have at least all the entries that a normal user uses very frequently. Later, on demand from communities, FUEL can incorporate more applications in its list from different projects."

सहभागिता आधारित भाषा मानकीकरण का एक प्रयास

लिनक्स डॉट कॉम पर मेरा आलेख हाल ही में छपा है...मानकीकरण के फ़्यूल प्रोजेक्ट के बारे में यह आलेख विस्तार से सारी स्थितियों के बारे में बताता है कि क्यों इस प्रोजेक्ट को शुरू किया गया है. सहभागी नवाचार पर आधारित इस प्रोजेक्ट के बारे में इस लेख में यह बताने की कोशिश की गई है कि कैसे सहभागिता से हम उन मानकीकरण के लक्ष्यों को हासिल कर सकते हैं जो अब तक कई कारणों से हासिल नहीं किया जा सका है.

Monday, September 22, 2008

एक हिंदी विद्यालय की मौत

शायद नेतरहाट हिंदी माध्यम का सबसे बढ़िया विद्यालय होगा, या हम जैसों की नजर से देखें जिसने उसमें पढ़ाई की है, तो उस जैसा स्कूल हो ही नहीं सकता है. परंतु गत हफ्ते टेलिग्राफ में छपे समाचार ने जो सदमा दिया है उससे उबर नहीं पा रहा हूँ. विद्यालय को पब्लिक स्कूल बनाने की प्रबंधन की कोशिश में न सिर्फ आधारढ़ांचे में बदलाव किया जा रहा है परंतु जो बदलाव होने जा रहे हैं उसमें यह भी शामिल है कि पढ़ाई लिखाई का माध्यम हिंदी से अंग्रेजी कर दिया जाए. जो भी बिहार-झारखंड से हैं वे बखूबी जानते हैं कि उस स्कूल ने शैक्षणिक गुणवत्ता की दृष्टि से वह सारी सफलता हासिल की जो कोई विद्यालय सोच भी नहीं सकता है. समाचार में कहा गया है कि यह नेतरहाट के खोए गौरव को पाने की कोशिश है. क्या किसी विद्यालय के गौरव में कमी उसके माध्यम से ही जोड़ी जा सकती है....क्या यह कोई दूसरी प्रबंधनीय असफलता नहीं है जिसकी ओर से ध्यान हटाने की कोशिश की जा रही है. क्या यह कोई और राजनीति है...क्या यह राष्ट्रविरोधी नहीं है कि एक सरकारी खर्चे से फलने फूलने वाला विद्यालय अंग्रेजी भाषा में पढ़ाई करवाने के लिए करोड़ों रूपए खर्च करे. मुझे यह भी समझ में नहीं आता है कि इतने सारे अंग्रेजी के कान्वेंट व पब्लिक स्कूलों के बीच नेतरहाट अंग्रेजी में माध्यम रख कर ही क्या हासिल कर लेगा? संभवतः कुछ भी नहीं. जो भी गौरव बचा है उसे भी हम नष्ट कर देंगे. जब भी हम किसी की नक़ल करते हैं उसी वक्त हम उन अनोखेपन को खो देते हैं जिसकी बदौलत हमारा बजूद हुआ करता है. नेतरहाट या उसके वर्तमान प्राचार्य श्रीमानजी...क्षमा करेंगे...सर, श्री...पुनः क्षमा करेंगे मि. विनोद कुमार कर्ण और विद्यालय...माफ़ी...स्कूल की मैनेजमेंट संभवतः अपना निजी हित तो हासिल कर सकती है, लेकिन लोगों का कितना भला होगा यह तो कोई भी समझ सकता . आएँ एक हिंदी विद्यालय की मौत पर शोक मनाएँ.

Monday, April 21, 2008

शाहरुख़ हिंदी भी लिखते हैं...

बीसीसी के द्वारा जारी चित्र-कथा शाहरुख़ ख़ान की पाँचवीं पास एक्सप्रेस की एक तस्वीर का अनुशीर्षक यानी कैप्शन शाहरुख़ हिंदी भी लिखते हैं.....वाकई मज़ेदार है.

अब लीजिए इस पूरी घटना की पड़ताल अपने पत्रकारिता के फाइव डब्ल्यू व वन एच वाले मुहावरे या हिन्दी के 6क से किया जाए. यानी हू, ह्वाट, ह्वेयर, ह्वेन, व ह्वाए तथा हाव. यानी कौन, क्या, कहाँ, कब व क्यों तथा कैसे. बताया जाता है कि इन प्रश्नों की पड़ताल से हम मुद्दे की सारी मौलिक जानकारियां पा सकते हैं. तो आजमाएँ.

पहला सवाल उठता है कि हू यानी कौन लिख रहा है. जाहिर है शाहरुख़ यानी किंग ख़ान लिख रहे हैं. शाहरुख़ को बोलते बहुत लोगों ने सुना है. अगर किसी चीज को दिल से चाहो तो पूरी क़ायनात....!!! लंबे लंबे डायलाग बोलते सुना है. मगर ये लिख रहे हैं जाहिर है दिनचर्या से हटकर बात है. हालांकि इन सितारों की दिनचर्या भी समाचार की सुर्ख़ियाँ बनती हैं और यह तो दिनचर्या से हटकर बात थी. वे लिख रहे हैं, शाहरुख़ लिख रहे हैं.

दूसरा सवाल है ह्वाट यानी क्या. किंग ख़ान क्या लिख रहे हैं. किंग ख़ान हिन्दी लिख रहे हैं. परम आश्चर्य और इसलिए समाचार बनने की ख़ूबियों से युक्त. चूंकि हिन्दी में लिख रहे हैं इसलिए यह महत्वपूर्ण हो गया है. अग्रेजी में लिखते तो दिनचर्या होती. शाहरुख़ हिन्दी में लिख रहे थे वाकई समाचार बनने वाली बात इसमें हैं. किंग ख़ान सिर्फ हिन्दी बोलना नहीं जानते बल्कि लिखना भी जानते हैं. पाँचवी पास लोग भी हिन्दी लिखना जानते हैं या कहें कि पाँचवी पास के पास जाने के लिए हिन्दी में लिखना जरूरी है.

तीसरा सवाल है ह्वेयर यानी कहाँ. यह सवाल भी दमदार है. शाहरुख़ हिन्दी लिख रहे हैं लेकिन कहाँ लिख रहे हैं? मौका था शाहरुख़ ख़ान की पाँचवीं पास एक्सप्रेस को मुंबई के बांद्रा इलाके से हरी झंडी दिखाने का और वहाँ शाहरुख़ को हिन्दी लिखना पड़ा. चौथी जिज्ञासा है ह्वेन यानी कब. जवाब है कल. कल इसलिए क्योंकि उनका क्या आप पाँचवीं पास से तेज़ हैं कार्यक्रम 25 अप्रैल से शुरू होने वाला है और उन्हें पाँचवीं पास एक्सप्रेस को झंडी दिखानी की जल्दी थी. पांचवी जरूरत ह्वाए यानी क्यों को जानने की है. उन्हें हिन्दी में क्यों लिखना पड़ा? वह इसलिए कि उन्हें कार्यक्रम का प्रचार-प्रसार करना है और इसलिए उन्हें हिन्दी में ही लिखना था.

अब आखिरी मगर महत्वपूर्ण प्रश्न बच जाता है कि उन्होंने हिन्दी हाव यानी कैसे लिखा. शाहरुख़ ने एक बड़ी-सी शीट पर, जिसके एक ओर एयरटेल के लोगो थे और दूसरी ओर गुब्बारे में छिपा संभवतः स्टार का लोगो होगा, एक मोटे से हरे रंग के स्केच पेन से लिखा - 'पढ़ते रहिए...आगे बढ़ते रहिए!' लेकिन लोगों को प्यार शायद वो अंग्रेजी में ही देना चाहते हैं इसलिए lots of ....शाहरुख़ का शुक्रिया कम से कम लोगों तक एक संदेश तो जाएगा कि एक ऐसा भी करोड़पति है जो हिन्दी भी लिख लेता है!!!

Wednesday, April 9, 2008

तो हिन्दी कंप्यूटर का कोई भविष्य नहीं है

भी-अभी हमारे अजीज मित्र ने यही सवाल दुहराया तो मेरे मुंह से निकल ही गया, कौन कहता है कि हिन्दी कंप्यूटर का कोई भविष्य नहीं है, कौन कहता है लोकलाइजेशन का कोई भविष्य नहीं है. मेरे वो मित्र भी कंप्यूटर स्थानीयकरण (लोकलाइजेशन) के काम से पिछले कई वर्षों से जुड़े हैं और भाषा और उनसे जुड़े सवाल को लेकर काफी परेशान रहते हैं. लोग बार-बार इन कोशिशों पर सवाल उठाते हैं लेकिन यदि यह गैर-जरूरी है तो फिर बहुत सारे सवाल उठने लगते हैं.

पहला सवाल तो यह उठता है कि यदि स्थानीयकरण का कोई भविष्य नहीं है तो फिर बड़ी कंपनियां इस रास्ते की ओर क्यों बढ़ती हैं?! यह एक ही साथ प्रश्न व विस्मय दोनों पैदा करता है. खासकर बड़ी मालिकाना स्वभाव की कंपनियों के लिए जहां लाभ ही पहली व आखिरी ख्वाहिश है, जहां हर कदम के लिए सर्वेक्षण कराए जाते हैं वह फिर इस ओर क्यों आ रही हैं. अब देखिए, याहू, एमएसएन, एओएल जैसी इंटरनेट की कई बड़ी कंपनियों ने हिन्दी सहित कई भाषाओं की ओर रूख किया है. छोड़िए कंपनियों की बात, यदि इसका भविष्य नहीं है तो फिर किसी हिन्दी डेस्कटॉप को देखकर आपके-हमारे मन खुश क्यों हो जाता है क्यों हम अपनी जिज्ञासा को दबा नहीं पाते हैं और जाकर देखते हैं कि देखूं तो कैसा दिखता है हमारा हिन्दी का डेस्कटॉप. जब अंग्रेजी जानने वाले आप जैसे लोगों का मन हिन्दी को देखकर गुदगुदाने लगता है तो फिर उनके लिए सोचिए जिन्हें ए बी सी भी नहीं आता है ;-).

कोई भी तकनीक कैसे फैलती है यह बड़े शोध का विषय है और इस पर बड़े काम भी हुए हैं. अब देखिए, जहां तक हिन्दी डेस्कटॉप की बात है तो यह कंप्यूटर अभी भी ज्यादातर उन्हीं लोगों के बीच घूम रही है जो अंग्रेजी भी जानते हैं. फर्ज कीजिए कि अंग्रेजी न जानने वाला इसे उपयोग में लाना तो फिर वह क्या करेगा. उसे तो कुंजी के A, B, C भी अनजाने लगेंगे. बीसेक साल पहले के टेलिविजन को देखें ...बेवाच की सुंदरियों का स्थान एकता कपूर की सोप-ओपेराओं ने ले लिया. उस समय के समाचार चैनल को भी याद करें...यहां तक कि दस साल पहले के समाचार चैनलों की तो आप आसानी से डेस्कटॉप व इंटरनेट पर हिन्दी की स्थिति से बहुत दुखी न होंगे. भारत के दस सबसे अखबारों में अंग्रेजी का एक ही अखबार आता है. फर्ज कीजिए यूनीकोड समर्थित फॉन्ट ही सिर्फ लोग उपयोग में लाना शुरू कर दें तो फिर कितनी हिन्दी की सामग्रियां जमा हो जाएंगी. ऐसा होना सिर्फ फर्ज करने की बात नहीं है, यह बस कुछेक सालों के अंदर होना ही है.

सच कहें तो हम अभी आधे-अधूरे स्थानीयकरण के दौर से गुजर रहे हैं और खासकर पिछले तीन-चार वर्षों की ही तरक्की इसकी विरासत है. स्थानीयकरण का अर्थ सही रूप से सिर्फ भाषा अनुवाद ही नहीं कर देना है बल्कि स्थानीयकरण कई स्तरों पर किए जाने की जरूरत है जैसे स्थानीय अंतर्वस्तु, रीति-रिवाज, संकेत प्रणाली, सॉर्टिंग, सांस्कृतिक मूल्यों व संदर्भों के साथ सौंदर्यानुभूति की दृष्टि से स्थानीयकरण की जरूरत है और धीरे-धीरे जरूर उस ओर भी बढ़ा जाएगा. और फिर दुनिया हमारी हिन्दी की होगी. मुझे तो लगता है कि यही बाजार और उदारीकरण व भूमंडलीकरण की नीतियां जो फिलहाल हमें दुखी कर रही हैं हमें और हमारी भाषा को आगे बढ़ाने में सबसे कारगर होंगी.

Friday, April 4, 2008

कंप्यूटर का मैथिलीकरण

मैथिली उन 22 भाषाओं में से है जिसे संविधान की 8 वीं अनुसूची में शामिल होने का सौभाग्य मिला हुआ है. लेकिन फिर सरकार की ओर से संविधान में शामिल सभी भाषाओं के लिए भाषा कंप्यूटर के प्रयासों को छोड़ दें तो ऐसा कोई प्रयास बड़ी कंपनियाँ करती नहीं दिखाई दे रहीं हैं जिससे ऐसी भाषाओं में भी कंप्यूटर जाए जिनकी संख्या कम है या जो इन कंपनियों के लिए बड़े बाज़ार का इंतजाम नहीं कर सकती हैं. लेकिन ओपन सोर्स की दुनिया इसके लिए खुली है और वहाँ काम चालू हो गया है और आशा है कि फेडोरा 10 के आते आते हम मैथिली में भरे पूरे ऑपरेटिंग सिस्टम के साथ जाएंगे जहां डीवीडी को इंस्टॉल करने के लिए ड्राइव डालने के बाद से सारे जरूरी अनुप्रयोगों तक आप सबकुछ मैथिली में पाएंगे.

मैथिली से जुड़े समुदाय मैथिली कंप्यूटिंग रिसर्च सेंटर ने फेडोरा ऑपरेटिंग सिस्टम के लिए काम चालू कर दिया है और इसका इंस्टालर एनाकोंडा के साथ कई जरूरी फ़ाइलों को समुदाय ने अनुवाद भी कर लिया है. फेडोरा मैथिली का काम हालांकि एक बड़ा काम है और इसके लिए बड़े समुदाय की जरूरत भी है. यह जरूरत कई स्तरों पर रहती हैं अनुवाद से लेकर शब्दावली निर्माण व गुणवत्ता को बेहतर बनाने के कई कामों से जुड़ी. जाहिर है कि फेडोरा का तयशुदा डेस्कटॉप वातावरण चूँकि गनोम है इसलिए हमने गनोम को चुना है. इसमें कोई शक नहीं कि अगले चरण में हम केडीई के काम को भी हाथ में लेने की कोशिश करेंगे. मैथिली गनोम के काम से यही मुख्य समुदाय जुड़ी है और आशा रखती है कि गनोम 2.24 संस्करण के सभी जरूरी अनुप्रयोगों को लोकलाइज कर लिया जाए. इसके लिए शुरूआती स्तर के काम जैसे लोकेल निर्धारण और काम करने वाली टीम के पंजीयन का काम पूरा कर लिया है.

इसमें कोई शक नहीं कि मैथिली का एक भरा-पूरा विरासत रखती है. इसमें लिखित साहित्य भी बड़ी मात्रा में है. इस भाषा ने कई जाने माने लेखकों व कवियों को जन्म दिया है. साहित्य अकादमी ने इस भाषा को बहुत पहले से दर्जा दे रखा था लेकिन संविधान की 8 वीं अनुसूची में यह चार वर्ष पहले ही शामिल हुई है. फिर भी इस भाषा को चाहने वाले बहुत लोग हैं. इसलिए मुझे लगता है कि यह आशा करने में कोई गुनाह नहीं है कि हम जल्द ही अपनी इस समृद्ध भाषा में भी कंप्यूटर देख पाएंगे.

मुझे रविकांतजी की वो बात सराय वर्कशॉप के दौरान बहुत अच्छी लगी थी कि लिनक्स का भविष्य कम लोगों द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं के साथ ज्यादा है क्योंकि प्रोपराइटरी कंपनियां सिर्फ बाजार के इशारे पर काम करती हैं और वह इन भाषाओं को अपनाने के पहले अपने नफे-नुकसान के बारे में ज्यादा सोचेगी. हाल ही में मेरे मित्र जय पांड्या ने बताया है कि वे अपने साथियों के साथ मारवाड़ी में कंप्यूटर तैयार करने के लिए सोच रहे हैं और जल्द ही इसके लिए काम शुरू करेंगे. सचमुच, ओपन सोर्स की दुनिया में कंप्यूटर को अपनी भाषा में करने के लिए कुछ भाषा को चाहने वाले लोग चाहिए जो अपना कुछ समय दे सकें.